• Home

Словарь Интернациональных Слов Английском Языке

 

Подлинно-интернациональные слова зачастую выражают общественные и научные понятия, например: conference, constitution, press, geology, climate, planet. Наряду со словами такого ряда, интернациональными словами являются и слова обиходные, нередко латинского происхождения: dramatic, detail, scandal, occupant и др. Примеры интернациональных слов: Application – сущ. – применимость, старание, устройство; прил. – прикладной, применимый; Аspirant – сущ.

  1. Словари Яндекс
  2. Словари
  3. Яндекс Словарь Ожегова

Словари Яндекс

••• интернациональные слова в Английском языке. АНДРЕЙ ГОКАДЗЕ Знаток (321), на голосовании 3 года назад. Интернациональное слова -Cambridge?? Интернациональное слова -of industrial?? Интернациональное слова-libraries??? Интернациональное слова-university??? Голосование за лучший ответ. Анатолий Коваленко Мыслитель (8895) 3 года назад. Воодка, - все в мире поймут о чем речь. Валентин Ко Мудрец (15811) 3 года назад. Nadejda Blagodarnaya Искусственный Интеллект (285492) 3 года назад.

  1. Английские словари. Связанных слов. В английском языке есть тысячи самых.
  2. Основные характеристики интернациональных слов: выражают понятия науки, техники, культуры, политики, спортивные термины; известны не только английскому, но и ряду других языков (французскому, немецкому, испанскому, русскому и др.); они имеют один язык – источник. Большинство корневых морфем в английском языке функционирует в качестве свободных. Связная морфема не встречается отдельно, так как она всœегда употребляется вместе с другими морфемами. К ним относятся некоторые корневые морфемы (poss-ible, prob-able, in-volve), а также деривационные аффиксы и флективные морфемы.

– претендент, кандидат, соискатель; прил. – стремящийся, честолюбивый; Balloon –сущ. – аэростат, баллон, камера, гл.

– раздувать, надувать, растягивать, прил. воздухоплавательный; Baton – сущ.

– жезл, полицейская дубинка, волшебная палочка, гл. – бить дубинкой; Billet – сущ.

Словари

Полено, солдат, чурбан, гл. – размещать войска; Buffet сущ. – буфет для посуды, сервант, закусочная, тряска, шведский стол; гл – наносить сильные удары, протискиваться; Concern – сущ. – отношение, забота, беспокойство, гл. – касаться, описывать, беспокоиться; Concrete – сущ. – бетон, цемент, поэт-конкретист, нечто реальное, фундаментальное, гл.

– бетонировать, превращать в общую массу; Direction – сущ. – направление, руководство, управление, прил. – направляющий; disposition – сущ. – характер, нрав, склонность; Fabric – сущ. – ткань, материя, выделка, прил. – тканный матерчатый, Figure – сущ. – цифра, число, количественные данные, гл.

Изображать, представлять себе фигурировать; Fragment, – сущ. – обломок, осколок, кусок, фрагмент, гл. – разваливаться, разбиваться; Genial – прил. – добродушный, сердечный, радушные; Grace – сущ. – грация, такт, любезность, благосклонность, прил. – льготный; Humane – прил. – человеческий, гуманный; Humanitarian – сущ.

– гуманист, филантроп; Motion – сущ. – движение, ход (машины), телодвижение, жест, гл. – показывать жестом, кивать; Motorist – сущ.

– автомобилист, механик; Nature –сущ. – природа, мир, вселенная, сущность, естество, стихия; Notation – сущ. – изображение, представление чего-либо звуками, цифрами; Оbligation – сущ. – обязанность, долг, контракт; Оccasion – сущ. – случай, событие, возможность, гл – служить поводом, вызывать; Passion – сущ.

– страсть, сильное увлечение, пассия, гл. – показывать чувства, быть страстно преданным делу, Pathos- сущ. – страстное воодушевление, подъем, пафос, чувствительность; Physique – сущ. – телосложение, физические данные; Probe – сущ.

космический аппарат, станция; Protection – сущ. – охрана, покровительство, пропуск, паспорт; Qualification – сущ. – квалификация, подготовка, прил.

– резервный, защитный; Race – сущ. – состязание в беге, гонка, прил. – беговой, гоночный; Raid – сущ.

– набег, рейд, налет, гл. – совершать налет, набег, вторгаться; Receipt –сущ. – квитанция, выручка, расписка; Saloon – питейный зал, пивная, гостиная или ресторанный зал; Universal сущ. – всеобщие равные и прямые выборы, прил. – всемирный, универсальный; Vacancy – сущ. Пустота, пустое, незанятое место, Velvet – сущ.

– бархатистость, выгода, прил. – бархатный, ватообразный, густой.

Цель – Изучить сложность перевода интернациональных слов на примере статьи из газеты « The Daily Mail». Цель – Изучить сложность перевода интернациональных слов на примере статьи из газеты « The Daily Mail». Задачи: Рассмотреть понятие и привести общую характеристику интернациональной лексики.

Изучить происхождение заимствованной лексики из других языков. Проанализировать способы переводческих трансформаций интернационализмов, а также особую группу интернационализмов «ложных друзей переводчика». Латинские заимствования: butter (лат. Butyrum), copper (лат.

Словари

Латинские заимствования: butter (лат. Butyrum), copper (лат. Большое количество в медицинской терминологии: oculist, osteotomy. Французские заимствования: sovereign, crown, administration, parliament, guardian, reign, коммерческие французские термины capital, commerce, insurance, bank, machine, investment лексика нормандского диалекта: justice, crime, plaintiff, evidence, dungeon голландские термины: из области кораблестроения и мореплавания: bowsprit, buoy, cruise, dock, reef, yacht. Итальянских слов из области культуры и искусства: allegro, basso, opera, trio, sonata, cameo, fresco, studio, intaglio; canto, stanza итальянских слов из области культуры и искусства: allegro, basso, opera, trio, sonata, cameo, fresco, studio, intaglio; canto, stanza испанских заимствования: armada, banana, barbecue, canyon, cargo, chocolate, cigar, cocoa, hurricane, potato, ranch. Португальские заимтсвования: cobra, Madeira, tank, veranda, mandarin, banana. Ранние русицизмы: samovar, vodka, nihilist, tundra, taiga заимствования-советизмы связаны в основном с реалиями советского политического строя: Komsomol, artel, Soviets.

Слова, связанные с освоением космоса: sputnik, cosmonaut. Заимствование английской лексики в русском языке Причин проникновения англицизмов в русский язык: дипломатические и торговые отношения экономические термины: офшор, демпинг, роуминг политические термины: спикер, инаугурация, рейтинг компьютеров термины: сайт, файл названия бытовых предметов: миксер, тостер, ростер,шейкер спортивные термины: боулинг, дайвинг, фитнес профессий: секьюрити, провайдер, риэлтор, брокер косметология: лифтинг, пилинг, скраб англицизмы в газетах, рекламе, объявлениях, которые вполне могут быть заменены русскими словами: ланч, тинейджер, паркинг, сейл. Рассмотрим перевод интернациональных слов на примерах переведенной статьи If Universal Orlando Resort had any doubts that placing a theme park dedicated to Harry Potter - a character originally created in Scotland - under the Florida sun wasn't a good idea, then the films‘ cast members last night gave the idea reassuring thumbs up.

– Даже если у руководителей парка развлечений «Универсал» в Орландо были какие-либо сомнения по поводу строительства под южным солнцем штата Флорида тематического парка, посвященного Гарри Поттеру, персонажу, первоначально созданному в Шотландии, то вчера актеры, сыгравшие главные роли в серии фильмов про Гарри Поттера, горячо поддержали эту идею. Литература Фирсов О.

Перевод с английского языка на русский и его комментарий Справочное пособие. — М.: Цат-Полиграф, 2006. Астахова О.А. «Ложные друзья» переводчика и профессионально ориентированное преподавание иностранных языков / / 28-29 января 1999 г. Мн.: БГЭУ, 2000. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. Левицкая, А.М.

Фиттерман, «Проблемы перевода». Издательство 'Международные отношения', М., 1976.: Высшая школа, 1990. Амосовой «Этимологические основы словарного состава современного английского языка». Список использованных словарей Oxford Russian Dictionary Русско-английский словарь. Джесси Кулсон. Словарь иностранных слов –М «Русский язык», 1988. Ахманова О.С.

Словарь лингвистических терминов. Англо-русский словарь. Приложение: практическая часть В данном тексте достаточно часто встречаются интернациональные слова, среди них есть также «ложные друзья переводчика». В начале исследования соответствия перевода данных интернациональных слов рассмотрим их значение в русском языке.

Park (англ.) парк – большой сад, роща с дорожками для гуляния idea - идея (греч.) – мысль, понятие, замысел original - оригинал (лат) – подлинник, рукопись actor - актер(фр.)– исполнитель ролей в пьесах, фильмах realistically - реалистично (лат.) – основанный на принципах реализма, действительности diplomatic – дипломатичный (фр.) – тонко рассчитанный, ловкий, уклончивый. Рассмотрим перевод интернациональных слов в контексте. Рассмотрим перевод интернациональных слов в контексте. If Universal Orlando Resort had any doubts that placing a theme park dedicated to Harry Potter - a character originally created in Scotland - under the Florida sun wasn't a good idea, then the films‘ cast members last night gave the idea/ reassuring thumbs up. – Даже если у руководителей парка развлечений «Универсал» в Орландо были какие-либо сомнения по поводу строительства под южным солнцем штата Флорида тематического парка, посвященного Гарри Поттеру, персонажу, первоначально созданному в Шотландии, то вчера актеры, сыгравшие главные роли в серии фильмов про Гарри Поттера, горячо поддержали эту идею.

В этом предложение встречаются несколько слов интернационализмов: «park», «idea», «character», «originally». В русском языке «park» парк означает большой сад или насаженная роща с аллеями, цветниками.

В английском языке данное слово имеет следующие значения: парк, заповедник, поле (спорт.), парковка автомобилей, высокогорная долина (амер.), в то время как в русском языке это слово имеет более узкое понятие «парк». Соответственно контексту данное слово необходимо переводить как парк развлечений. В русском языке «park» парк означает большой сад или насаженная роща с аллеями, цветниками. В английском языке данное слово имеет следующие значения: парк, заповедник, поле (спорт.), парковка автомобилей, высокогорная долина (амер.), в то время как в русском языке это слово имеет более узкое понятие «парк». Соответственно контексту данное слово необходимо переводить как парк развлечений.

«Original» оригинал является одним из слов «ложных друзей переводчика». В русском языке значение слова «оригинал» означает подлинник, но правильный перевод данного слова «первоначальный, исходный». Русское слово «idea» идея происходит от греческого языка и означает «видеть» «намерение, план, мысль», в английском языке имеет значения как «мысль, понятие, мнение, цель, план, намерение, замысел». При переводе данного слова значение, как в русском, так и в английском совпадает. «Сharacter» характер является также одним из слов «ложных друзей переводчика», в русском языке означает характер, тогда как в переводе с английского в данном предложении «персонаж, роль».

Это слово в английском языке многозначное: характер, репутация, роль, почерк, качество и т.д. Очень важно находить значение слова из контекста. В русском языке данное слово имеет более узкое значение. But guests who travel long distances to see it may be disappointed that there is not much to do beyond the three rides other than soaking up the scenery and going shopping - although long queues for the attractions could easily keep them in the minipark for hours.

But guests who travel long distances to see it may be disappointed that there is not much to do beyond the three rides other than soaking up the scenery and going shopping - although long queues for the attractions could easily keep them in the minipark for hours. Но посетители парка, возможно, будут разочарованы, так как еще не так много сделано. Кроме трех аттракционов, можно наслаждаться пейзажами или устроить шопинг, хотя и это будет сделать нелегко из-за длинных и продолжительных очередей на аттракционы в мини-парке. В данном предложение употреблены следующие интернациональные слова scenery и attraction. Аттракцион «attraction» происходит из французского языка и означает «развлечение в местах общественного гуляния». Значение этого слова совпадает и в русском и в английском языках.

Слово scenery (сценарий) в русском языке означает «литературно-драматическое произведение», а при переводе с английского означает театральные декорации, пейзаж, ландшафт, вид. Таким образом, его можно также отнести к группе слов «ложных друзей переводчика».

The cutting-edge ride seamlessly combines the sensation of flight with tactile experiences like smoke and drops of water as it takes guests through a hodgepodge of encounters in Potter's chaotic life, from the Quidditch field to the mouths of giant spiders and dragons. The cutting-edge ride seamlessly combines the sensation of flight with tactile experiences like smoke and drops of water as it takes guests through a hodgepodge of encounters in Potter's chaotic life, from the Quidditch field to the mouths of giant spiders and dragons.

Самый современный аттракцион представляет собой плавное сочетание ощущения полета с тактильными ощущениями дыма и каплями воды, как будто посетители парка проносятся через все приключения Гарри Поттера, от Квидич поля до пасти гигантских пауков и драконов. В предложение оказалось несколько интернациональных слов, значение которых необходимо перевести не по форме слова, а в зависимости от контекста.

В русском языке есть похожие слова по форме «experience» - эксперимент, «sensation» – сенсация, «chaotic» – хаотичный, «tactile» - тактильный. В предложение оказалось несколько интернациональных слов, значение которых необходимо перевести не по форме слова, а в зависимости от контекста. В русском языке есть похожие слова по форме «experience» - эксперимент, «sensation» – сенсация, «chaotic» – хаотичный, «tactile» - тактильный.

Яндекс Словарь Ожегова

В английском языке «данные слова имеют следующие значения: «experience» - жизненный опыт, событие, впечатление, переживание, «sensation» – ощущение, восприятие, сенсация, «chaotic» – беспорядочный, хаотичный, «tactile» - тактильный, осязательный. Слово «tactile» имеет одинаковое значение и в русском языке и в английском языке. Слово «sensation» в данном предложении является «ложным другом переводчика» - необходимо правильно перевести «ощущение». Но при переводе необходимо учитывать также контекст и использовать прием логической синонимии: «tactile experiences» - тактильные ощущения, chaotic life – «все приключения».

Страницы